複数辞典一括検索+![]()
![]()
1
[限定]〔…にとって〕親愛な, いとしい, かわいい;魅力的な〔to〕《◆愛情を表してしばしば little, old の前で用いられる》‖a 〜 little🔗⭐🔉
1
[限定]〔…にとって〕親愛な, いとしい, かわいい;魅力的な〔to〕《◆愛情を表してしばしば little, old の前で用いられる》‖a 〜 little boy 小さなかわいい男の子/We miss our 〜 grandmother. 敬愛するおばあちゃんがいなくて寂しい.
[限定]〔…にとって〕親愛な, いとしい, かわいい;魅力的な〔to〕《◆愛情を表してしばしば little, old の前で用いられる》‖a 〜 little boy 小さなかわいい男の子/We miss our 〜 grandmother. 敬愛するおばあちゃんがいなくて寂しい.
2[限定]🔗⭐🔉
2[限定]
a[通例 D〜] 敬愛する, …様《◆手紙の書き出し》.🔗⭐🔉
a[通例 D〜] 敬愛する, …様《◆手紙の書き出し》.
🔗⭐🔉
[語法][手紙の敬辞]John D. Smith という人あてのビジネスレターの場合, 正しい書き出しは次の2つ: Dear Mr. Smith:(フォーマル) / Dear John, (インフォーマル)《◆Mr. のような敬称をつけた場合は姓のみ, つけない場合は個人名のみ》.次のようなものは誤りとされる: ×Dear Mr. John. D. Smith / ×Dear John Smith.句読点:敬辞の終りは米はビジネスではコロン, 個人的書信ではコンマ, 英はいずれもコンマ.参考:(1)現在では My dear Mr. Smith のような敬辞は用いられない. My dear John のように個人名を用いることはあるが, 親から子供あてのような親密な場合である. (2)かつては, (個人でなく)組織あての場合米国は Gentlemen:英国は Dear Sirs, といわれてきたが, 今は Ladies and Gentlemen が推奨されている.
ジーニアス英和大辞典 ページ 34453。