複数辞典一括検索+![]()
![]()
【日英比較】 日本語の「殺す」は次の 2 点で英語の kill と異なる. (1) 「殺す」は意図的であるのに対して, 🔗⭐🔉
【日英比較】 日本語の「殺す」は次の 2 点で英語の kill と異なる. (1) 「殺す」は意図的であるのに対して, kill は意図的, 非意図的を問わず生命を絶つことをいう. たとえば, He was killed in a traffic accident. の kill は「彼は交通事故で殺された」と訳すのは適当ではなく, 「彼は交通事故で死んだ」が普通であろう. この kill は死因が病気などではなく, 外的原因であることを示している. 英語ではっきりと意図的殺人を意味する語は murder である. (2) 日本語の「殺す」は対象が人・動物に限られるが, 英語の kill は対象が人・動物のほかに植物も含まれる. したがって日本語の「枯らす」に相当する場合もある. ⇒die1 【日英比較】
研究社新英和大辞典 ページ 200234 での【 日本語の「殺す」は次の 2 点で英語の kill と異なる. 「殺す」は意図的であるのに対して,】単語。